karnATik
|
Song:
bhaavayaami gOpaalabaalam
bhaavayami gOpalabaalam raagam: yamunaa kalyaaNi
65 mEcakalyaaNi janya
taaLam: khaNDa caapu pallavi bhAvayAmi gOpAlabAlam manas-sEvitam tatpadam cintayEyam sadA caraNam 1
ghaTi ghaTita mEkhalA kacitamaNi khaNDikA paTala nina dEna
viprAjamAnam caraNam 2
niratakara kalita navanItam brahmAdi sura nikara bhAvanA shObhita
padam
Other information: Correction by Dhananjay Naniwadekar, who writes: It is not cintayEham चिनà¥à¤¤à¤¯à¥‡Sहमà¥â€Œ , but चिनà¥à¤¤à¤¯à¥‡à¤¯à¤®à¥â€Œ cintayEyam. Both are valid but Annamaachaarya has used the later form, and the difference is subtle. chintayE + aham.h = चिनà¥à¤¤à¤¯à¥‡Sहमà¥â€Œ / चिनà¥à¤¤à¤¯à¥‡à¤¹à¤®à¥â€Œ cintayEham = present tense. I like Balagopaal, hence I think of (worship) his feet (tatpadaM). Perfectly valid, but this is not what was said by the poet. Now, chintayeyam is उतà¥à¤¤à¤®-पà¥à¤°à¥à¤· à¤à¤•-वचन aham-purusha Eka-vacana (first person singular) form of the verb in विधिलिङà¥à¤— vidhiliNga mode which has no perfect English equivalent. It sort of indicates desire. I like him (à¤à¤¾à¤µà¤¯à¤¾à¤®à¤¿, bhAvayAmi, present tense), so may his feet (ततà¥à¤ªà¤¦à¤‚ tatpadam) be the object of my thoughts.
|